| 180 : |
|
名も無き者
ゲーム化だったね
2009/11/03(火) 10:27:55
|
| 181 : |
|
online, 3D turn-based strategy game とわざわざ書いてあるって事は、カードゲームじゃないのかねえ 英語に疎いから良くわからないが フォーマットはPS3とPCか 個人的にはPSPでギャザやりたいんだけどな
2009/11/03(火) 18:11:48
|
| 182 : |
|
名も無き者
本家とは違うゲームルールで,ps3とpcでの発売だそうです。
2009/11/03(火) 19:11:43
|
| 183 : |
|
名も無き者
今回の翻訳記事もちょっと…。 日本語が全体的にたどたどしいし、 担当者が意味を全然汲み取れていない部分が…。
ttp://mtg-jp.com/reading/translated/002103/ ブロックで遊ぼう
カードを減らしてセットを小さくすることはできなかったのかという疑問があるかもしれない。 実際、我々も一度はそうした。 ここで伝えていなかったことも試してみた。 必要なサイズより少し小さくして、追加のデザインを入れる場所を作ったのだ。 追加のカードを加えても、エルドラージ覚醒が導入された時点でのスタンダード環境は、時のらせん/ローウィン/シャドウムーア 時代に比べてあまりにも小さくなってしまった。
こっちが原文 ttp://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/mm/68
This brings up the question: Hey, didn't you guys shrink the set sizes to produce less cards? We did. But we did something I didn't tell you about as well. We shrunk the sets a little smaller than we needed to so we'd have room to grow when a design called for it. Even with the addition of the extra cards, the Standard environment when Rise of the Eldrazi comes out will be significantly smaller than it was at the height of the craziness in Time Spiral / Lorwyn / Shadowmoor Standard.
2009/12/10(木) 12:02:41
|
| 184 : |
|
名も無き者
ちょっと古いけど、 11/23の「A Magic Journey」がなかなか良かった。ああいう文章が書けるライターが日本にもいないものか・・・。 Geordie Taitってstar city gamesのライターだっけ?
2009/12/10(木) 12:26:45
|
| 185 : |
|
名も無き者
>183 翻訳の質問等は直接本社にお問い合わせください
2009/12/10(木) 13:10:40
|
| 186 : |
|
名も無き者
>>183 いや、今回かなり良い方。日本語のリズムは悪くないし目立つ間違いも無い。 どうしてもダメだというなら翻訳してみせてくれ。
>意味も汲み取れてない それは教科書英語で考えてるから。
2009/12/10(木) 13:13:33
|
| 187 : |
|
名も無き者
>Hey, didn't you guys shrink the set sizes to produce less cards?
これは、
>カードを減らしてセットを小さくすることはできなかったのか
ではなく、
<セットをちっちゃくしたのは、カードの枚数を減らしたいからじゃなかったのかよ。
ですね。 MaRoはMaking Magicでこのことを散々言ってきたわけで、ちゃんとMaking Magicを読んできた人なら、意味を取り違えることはないはず。
2009/12/10(木) 13:57:40
|
| 188 : |
|
名も無き者
>>185 >>翻訳の質問等は直接本社にお問い合わせください >>186 >>>意味も汲み取れてない >>それは教科書英語で考えてるから。
う?ん。質問はないんだ。 翻訳が間違ってるのは明白なので、その点をここ「公式コラムを斬れ」スレで斬りたいだけで。
>>187さんを補足して >>183の英文を読んでみるとこんな感じになる。
This brings up the question: Hey, didn't you guys shrink the set sizes to produce less cards? We did. But we did something I didn't tell you about as well. 当然こう聞きたくなるよね。「あれ、カード数を減らしたいからセットを小型化したんじゃなかったっけ?」 もちろんその通り。 ただ、私たちは言ったこととは逆のことをしたんだ。
We shrunk the sets a little smaller than we needed to so we'd have room to grow when a design called for it. ・・・長すぎるので省略されました。全文を読むには こちら。
2009/12/11(金) 05:10:13
|
| 189 : |
|
名も無き者
>>188 >>>183の英文を読んでみるとこんな感じになる。 それはちょっと違うような。
But we did something I didn't tell you about as well. ×ここで伝えていなかったことも試してみた。 ×ただ、私たちは言ったこととは逆のことをしたんだ。 ○ただ、私たちは言ってないことまでしたんだ。
We shrunk the sets a little smaller than we needed to so we'd have room to grow when a design called for it. △必要なサイズより少し小さくして、追加のデザインを入れる場所を作ったのだ。 ×これでもこのセットを小さくまとめた結果なのさ、デザインをふくらませるにはもっと余裕が必要だったのだけれどね。 ○セットを、私たちが必要としていたのよりも、少し小さめにした。それで、デザイン上の必要が生じたときにはふくらませられるだけの余裕を持つことができたんだ。
2009/12/11(金) 05:43:33
|
| 190 : |
|
名も無き者
お、いい感じに話が膨らんできたね
2009/12/11(金) 05:46:23
|
| 191 : |
|
名も無き者
ここはいつから英語読解教室になったんだ?
2009/12/11(金) 07:42:16
|
| 192 : |
|
名も無き者
あら探しして楽しいか。。
結局これが、読み手、書き手、TAKARAの何のプラスになる
2009/12/11(金) 19:53:28
|
| 193 : |
|
名も無き者
>>192 誰の損にもなって無いと思うんだが、水を差してなんの意味がある? 見ず知らずの他人にわざわざ「あら探しなんざろくなもんじゃねぇ」って説教しに来たのか?だとしたらご苦労だな
2009/12/11(金) 20:03:04
|
| 194 : |
|
名も無き者
>結局これが、読み手、書き手、TAKARAの何のプラスになる
読み手:なるほど、じゃあ、今度は原文もちょっと読んでみようかな、と思う。
書き手:しまった。読んでる人はちゃんと読んでるな。今度から手抜きせずにちゃんとやろう、と思う。
TAKARA:・・・まあ、得にはなんないかもね。
2009/12/11(金) 20:03:46
|
| 195 : |
|
名も無き者
かまってちゃんだから仕方がない
2009/12/11(金) 20:28:20
|
| 196 : |
|
名も無き者
中村は相変わらず酷い日本語を使う・・・・ >この能力で対戦相手のドローの質を薄めて最終奥義へと到達して勝ち。 >なんていうデッキが脳裏に過ぎ去りましたが、それならば別の能力で能動的に勝てる状況に持っていくほうが早いという現実の容赦ない壁が立ちはだかっていそうなので考察止め。
何でわざわざ持って回った表現ばかりするんだろう ただただ読み難くなっているだけなのに・・
2010/02/03(水) 08:05:43
|
| 197 : |
|
>>196 コラム後半はだいぶマシ。
というか前回よりはずっと良い。多分今回は書いた後に読み返してるw
2010/02/03(水) 08:12:57
|
| 198 : |
|
名も無き者
はいはい、かまってちゃんは帰った帰った
2010/02/03(水) 08:31:01
|
| 199 : |
|
名も無き者
>>196-197 文章の水増し感は全体にあるね
Aです→Bです→(A&Bでなく)Cですが→Dです(Cへの1人つこっみ) 基本はこれの繰り返し。言いたいことの整理できてない印象が強くイライラ
2010/02/03(水) 14:50:16
|
| 200 : |
|
名も無き者
アマチュアの書いた文章に何言ったってしょうがないだろう。 彼はこれ以上上手に書くことができるわけではないし、これ以上上手に書くことを求められているわけでもない。
まあ、編集はもっと努力しろ、ということは言えなくもないが。
2010/02/03(水) 14:56:15
|
| 201 : |
|
名も無き者
アマチュア…? 自分でライターと名乗ってるんですが
2010/02/03(水) 15:00:13
|
| 202 : |
|
名も無き者
だからアマチュア・ライターだろ。 プロでないのは見りゃ分かるだろうが。
2010/02/03(水) 15:14:36
|
| 203 : |
|
名も無き者
公式の看板背負った記事なんだから不満があればここで語る価値はあるよな。 とても>>200>>201みたいに寛容にはなれない。
2010/02/04(木) 00:32:53
|
| 204 : |
|
名も無き者
>>200>>202の間違い。訂正
2010/02/04(木) 00:33:35
|
| 205 : |
|
名も無き者
中村はマジックが強いから記事を書いてるのであって、文章が上手いから記事を書いてるわけではないってことだろう。
川崎が同じことを書けば、そりゃあいくら叩かれても文句は言えないが。
2010/02/04(木) 00:50:39
|
| 206 : |
|
名も無き者
>>203 なんでそんなに目くじら立ててるのかわかんない。 論文じゃああるまいし意味通じればいいだろ。
寛容ってw
2010/02/04(木) 11:48:27
|
| 207 : |
|
名も無き者
ここまで内容に対しての突っ込みはないんですね。
2010/02/04(木) 13:37:09
|
| 208 : |
|
名も無き者
公式サイトを見ようとしたら、「bit.ly」とかいうのが出てきたのだが…。
2010/02/05(金) 18:39:01
|
| 209 : |
|

古橋のぶゆき
>208 短縮URL
2010/02/05(金) 18:55:47
|
| 210 : |
|
名も無き者
>>209 公式サイトを見ようとして他の物が出てきたことが問題なのであって、「bit.lyとは何ですか」とかいう質問はしていない。
2010/02/05(金) 19:04:09
|
| 211 : |
|
名も無き者
>>ttp://mtg-jp.com/reading/002292/ 実戦的な記事じゃないかもしれないけど丁寧で読みやすくイイね。
最後の方の誤字で笑っちゃったけど >>過去の5マナクリーチャーすべてを陵駕する盤面製圧力。 〇制圧力
こういう記事は好きだな。
2010/02/09(火) 23:35:29
|
| 212 : |
|
名も無き者
>>ttp://mtg-jp.com/reading/translated/002296/ マロ→マロー 方解石の噛みつき→方解石のカミツキガメ 上天の貿易風→腐食を這うもの 選択記憶→選り抜きの記憶 土地が忠臣→土地が中心
公開前に読み直したりしないのかな。
2010/02/10(水) 19:53:29
|
| 213 : |
|
名も無き者
ああ、またか。―ハンス
2010/02/11(木) 07:56:34
|
| 214 : |
|
名も無き者
しかし他と比べると川崎は上手いな。前はそれほどでもなかったけど。
他の連中の記事や台詞は、マジックと関係無い私怨妄想が入ってたり やたらごちゃごちゃしてたりで読みづらいが、それが無い。
2010/02/22(月) 06:21:00
|
| 215 : |
|
名も無き者
そんなに違いがあるのかなーって カバレージ拾い読みしたらその通りだった。記事の量も一番多いし。
他の人はカタカナ語連発してる割りにフ“ュ”ーチャーマッチとか間違ってたり。
2010/02/22(月) 08:15:10
|
| 216 : |
|
名も無き者
ウギンの目のコラムはおもしろかった。 ネタをわかっているな
2010/02/23(火) 20:37:31
|
| 217 : |
|
名も無き者
いつもこのページ行くんだけどどこが日本語のコラムかわからない。
もしかしてみなさん英語読んでる??
2010/02/23(火) 20:45:47
|
| 218 : |
|
http://mtg-jp.com/
2010/02/23(火) 20:48:44
|
| 219 : |
|
名も無き者
>>218 ありがとう!w
やっとこのスレに参加できますw
2010/02/23(火) 20:53:57
|
| 220 : |
|
名も無き者
ウギンのコラムはオチがイイね
2010/02/24(水) 00:55:46
|
| 221 : |
|
名も無き者
名前が知られてる人のページは、 (文章の上手い下手はあるが)それなりに内容は面白い。
Wikiにも名前が載ってない「誰これ?」みたいな奴は、 本人だけが分かってるつもり、みたいな記事があり悲惨だったりする。
まあ公的な場所で恥を晒すと、人間って成長できるからな。
2010/02/24(水) 01:26:25
|
| 222 : |
|
名も無き者
>プレイミスをするということ、そしてそれに気付けるということはそれを直せばまだまだ強くなるということ 流石にトップは鋭いことを言うね。当たり前の考えなんだが、それを自信を持って言えるっていうのは凄い。
あーじゃこーじゃ言って、向上心や努力から逃げ回ってる奴って結構いるからな?
2010/03/03(水) 10:22:03
|
| 223 : |
|
>まあ公的な場所で恥を晒すと、人間って成長できるからな。
ああ、だからお前ら成長しないんだな。
2010/03/06(土) 08:20:55
|
| 224 : |
|
名も無き者
「日本人は青好きだと思うか否か」という投票を行っているようだけど、「あなたは青好きか否か」と聞いた方が良かったのではないだろうか。
2010/03/18(木) 00:16:32
|
| 225 : |
|
名も無き者
毎年エイプリルフールにはちょこっとホントの情報が入れられるけど、今年のはどうなんだろ。
2010/04/01(木) 23:18:56
|
| 226 : |
|
名も無き者
僕の経験から言うと、良く出来たゲームというものは中の仕掛けを隠せているものなんだ。 ゲームにおける何らかの要素が上手にハマっているなら、それが意識されることはない。逆に出来が悪いと、目についてしまうんだ。 My experience is that a well-crafted game can hide the craft that went into it. If something in a game feels right, it is invisible. If it feels wrong, you notice.
Tom LaPille は良いこと言った。 ↓ Twitstorm http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/ld/102
翻訳も同じだよね。 良く出来た翻訳はすんなりと理解できるけど、出来が悪いと突っかかってばかりで読み進められない。 ↓ ツイッターストーム http://mtg-jp.com/reading/translated/006714/
2010/08/12(木) 02:14:03
|
| 227 : |
|
名も無き者
AAがまたおかしなことを・・ いや、キャラ同士の会話形態ってのは面白いんだが、如何せん文章力やストーリー力のせいでグダグダ 訳が分からなくなっている・・
まあしかし、次回も懲りずに挑戦してほしいな
2010/08/20(金) 10:25:15
|
| 228 : |
|
鍛治友浩の記事は誤字がヤバいな。文章はそんなヘタじゃないが 「変えざるおえない」 これもタイプミスだと思いたい・・・・
2010/12/14(火) 08:57:46
|
| 229 : |
|
fegpOC <a href="http://uxdjmxucyvro.com/">uxdjmxucyvro</a>, [url=http://vkzsfgceilyo.com/]vkzsfgceilyo[/url], [link=http://wklimbrapyzf.com/]wklimbrapyzf[/link], http://rwphftseoxac.com/
2011/09/13(火) 08:11:19
|