【オリエキ作成】清純なるミラディン
952 : |
|
名も無き者
そうだった二重引用符はちょんぎれるのだった。
>その挙動であることを前提にピックしましたが、もしも現状では誤解を招くorちゃんと適正な書式がすでに存在している場合は変更させていただこうかと思います。 >~が清純であり、かつ戦場に出ている限り、とかが分かりやすいでしょうか。
《錆ダニ/Rust Tick》があれで誤解を招いていないのですから(というか、招いていないのですよね?)、同じでいいのではないでしょうか。 強いて言うなら、継続的効果の持続期間を表す“for as long as”と共に使われる場合、状態が持続していることを表す動詞は“remain”です。 日本語版のテンプレートでは、これは、「~続ける」と訳されます。 たとえば《錆ダニ》は、「錆ダニがタップ状態であり続けるかぎり/for as long as Rust Tick remains tapped」です。 「錆ダニがタップ状態である限り/for as long as Rust Tick is tapped」ではありません。 それは別の意味に誤解される惧れがあるのでしょう(例えば、《ケンタウルスの前兆読み/Centaur Omenreader》や《城の猛禽/Castle Raptors》など)。 ご参考になれば。
2013/02/18(月) 21:09:27
|
|