>>979 >たとえば、 >Pyroclasm deals 2 damage to all creatures. >みたいなのは、英語の感覚ではあり得ない表現なんじゃないかな。
英語の感覚としては、口語であれ文語であれ、allで別段おかしなところはないです。 が、マジック語ではダメージにはeachを使うのが慣例になってますね。 たぶん、マジック初心者にとって deals 2 damage divided as you choose among any number of creatures と紛らわしくないようにそうしてるんじゃないかと思いますが。