magicthegathering.com公式コラムを斬れ
163 : |
|
名も無き者
私は>>156ですが、 >>ある程度融通を利かせて考えるのが普通かと思う。 うむむ。ちょっとむつかしいな…。
例えば… 邦訳記事 『この土地はあなたの土地』 >>ttp://mtg-jp.com/reading/001289/ 原文記事 『This Land Is Your Land』 >>ttp://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/ld/56 だと
邦訳記事: ライブラリーを無駄に切り直させるカードを好きな人はそういないというのは定見ですが、フェッチランドはその条件に抵触するかどうかギリギリのところです。 原文記事: We have publicly stated that we are not huge fans of cards that make you shuffle your library needlessly, and fetch lands skirt that line.
でも、実際は翻訳すると: 以前公式な宣言をしましたが、私たち(註:開発陣)は不必要にライブラリーを切り直させるカードが好きというわけではありません。ただ、フェッチランドはそのラインにやや抵触するものです。
なんて感じに意味合いががらっと変わってしまうのがあるよ?、…とかって感じの指摘をする。 こんな他愛の無い内容なんだけど、これ読んで他の人は面白いのかなぁ、とちと心配。
あと、邦訳ページ下の「原文記事へ」が他の記事にリンク貼られてる…とかは、別にどうでもいいか。
2009/10/14(水) 00:09:04
|
|