緑総合
74 : |
|
名も無き者
>>73
いや、誤訳でしょう。 和訳では、「?クリーチャー(にReins of the Vinesteed)を(つけて)あなたの墓地から戻してもよい」(分かりやすく一部カッコを付けました) 私はどう考えても墓地のクリーチャーを場に戻すという意味にしかならないと思います。 「that」が2個というのも、1個目はただの関係代名詞ですし、2個目は始めのenchanted creature を指してるだけです。 原文「?you may return Reins of the Vinesteed from your graveyard to play?」の通り、墓地から戻すのはクリーチャーではなくこのエンチャント自身。 誤訳でしょうw
2008/01/22(火) 13:04:36
|
|