閉じます。
1 : |
|
palu
ご協力いただいていた皆様、本当にすみませんでした。
(last edited: 2008/12/23(火) 23:37:54)
2008/11/18(火) 02:16:50
|
121 : |
|
いく
わたしは英語で作ってから日本語にしているので、その逆はあんまり得意じゃないかも。 でも、直訳調でよければフレーバー・テキストの翻訳もできると思いますが。
問題は、人物地名等の固有名詞です。 「Legend」などの例外もあるものの、マジックでは、物語の舞台になる各地域に対して、地球上のある地域のフレーバーを設定することがしばしばあります。 「Arabian Night」は中東だとか、「ローウィン」は古代ブリテン諸島だとか、キイェルドーは北欧だとか、サプラーツォは南欧だとか、ジャムーラはアフリカだとか、そういうことですが。 そこで出てくる固有名詞も、そのフレーバーに対応したものになっています。 ローウィンには、「dell」とか「loch」とか「glen」とか、ゲール語起源の単語が多数出てきます。 「サプラーツォ」なんて、実際にイタリアにあってもおかしくない地名ですよね。 こういうやり方を踏襲する場合、このエキスパンジョンに採用されるフレーバーの言語圏を設定しないと、固有名詞を作れませんし、適切な綴りを当てることもできません。 神河は勝手知ったる日本ですし、ローマ字にすればいいから問題ないんですが。 オデッセイが問題で、例えばKamahlにしろKirtarにしろAboshanにしろ、英語の固有名詞ではないわけです。 多分これらは(少なくともKamahlとKirtarは)中央アジア、南アジア、東南アジアあたりの言語圏に属する固有名詞だと思うのですが、となるとちょっとわたしの手には余ります。
2008/11/26(水) 04:36:44
|
|