>>414-416様 >>《ネクロマンシー》とかの 英語オラクルも「the controller of the permanent it becomes」なので誤訳ではなさそうです。ややこしい書かれ方をしているのは戦場に出てから生け贄に捧げるまでにパーマネントのコントローラーが移動した場合の対策らしいですが。
>>《毒牙》 英語オラクルは「destroy the other creature at end of combat.」なのでこれも誤訳とは言い難そうでしょうか。「エンチャントされているクリーチャーをブロックしたかエンチャントされているクリーチャーによってブロックされた壁でないクリーチャー」をどう短く言い表すか……