Wisdom GuildMTG wiki ようこそ、名も無き者さん | ログイン
  • 現在、リンクはありません
2024/04/28(日) 03:36:51

対応申請

以下のフォームより、対応を申請することができます。

対象
http://forum.astral-guild.net/board/21/110/930/
>>929
複数に何かする、という意味での「each」は、複数のうちの各々に特定的に(個別に?)影響する動作について使われています。

例えば、
・クリーチャー全部をタップ:《謎めいた命令》
・クリーチャー全部を破壊:《神の怒り》
のような、1動作で全部に影響できる動詞では、「all」が使われますが、
・クリーチャー全部に2ダメージ:《紅蓮地獄》
・クリーチャー全部にカウンターを置く:《草原恵み》
のように、影響先それぞれについて動作する必要がある動詞では、「each」が使われています。

ここまでは、まぁ、日本人の感覚でも分からなくはないのですが、
・修整:《蔓延》all
・能力付加:《怒りの発散》all
・カウンターを参照して能力付加:《茨森の模範》each
となってくると、段々とアヤフヤになってきます。

そもそも、私の日本語がかなりアヤフヤですが、要するに
・英語の感覚がある人に相談しよう
って、そういう事ではないでしょうか。
種別
説明が表示されます
追記事項
左の画像に表示されている4桁の英数字を入力してください。
Wise Word BBS 2.1.1 - 問合せ先 | 利用規約 (6.349 ミリ秒)
© 2007-2024 Astral Guild, OWLAIR networks, All rights reserved.