|
Wisdom Guild
|
MTG wiki
|
ようこそ、
名も無き者
さん |
ログイン
カード検索
CR検索
記事検索
フリートーク
新セット情報
公式サイト情報
地域交流
デッキ診断
スポイラー
トレード(スタン)
トレード(エクテン)
トレード(エターナル)
オークション
管理板
フォーラム内検索
対応状況
問い合わせ
ヘルプ
現在、リンクはありません
2024/07/06(土) 11:30:04
対応申請
以下のフォームより、対応を申請することができます。
対象
http://forum.astral-guild.net/board/21/1531/952/
そうだった二重引用符はちょんぎれるのだった。
>その挙動であることを前提にピックしましたが、もしも現状では誤解を招くorちゃんと適正な書式がすでに存在している場合は変更させていただこうかと思います。
>~が清純であり、かつ戦場に出ている限り、とかが分かりやすいでしょうか。
《錆ダニ/Rust Tick》
があれで誤解を招いていないのですから(というか、招いていないのですよね?)、同じでいいのではないでしょうか。
強いて言うなら、継続的効果の持続期間を表す“for as long as”と共に使われる場合、状態が持続していることを表す動詞は“remain”です。
日本語版のテンプレートでは、これは、「~続ける」と訳されます。
たとえば
《錆ダニ》
は、「錆ダニがタップ状態であり続けるかぎり/for as long as Rust Tick remains tapped」です。
「錆ダニがタップ状態である限り/for as long as Rust Tick is tapped」ではありません。
それは別の意味に誤解される惧れがあるのでしょう(例えば、
《ケンタウルスの前兆読み/Centaur Omenreader》
や
《城の猛禽/Castle Raptors》
など)。
ご参考になれば。
種別
A-1.無意味な連続投稿
A-3.業者による広告
A-4.マルチポスト
A-5.フォーラム違い
B-1.内容の無いスレッド
B-2.MTGと無関係
B-3.悪質な誹謗中傷
B-4.個人情報の公開
X.その他
説明が表示されます
追記事項
左の画像に表示されている
4桁の英数字
を入力してください。
Wise Word BBS 2.1.1 -
問合せ先
|
利用規約
(7.098 ミリ秒)
© 2007-2024
Astral Guild
, OWLAIR networks, All rights reserved.