|
Wisdom Guild
|
MTG wiki
|
ようこそ、
名も無き者
さん |
ログイン
カード検索
CR検索
記事検索
フリートーク
新セット情報
公式サイト情報
地域交流
デッキ診断
スポイラー
トレード(スタン)
トレード(エクテン)
トレード(エターナル)
オークション
管理板
フォーラム内検索
対応状況
問い合わせ
ヘルプ
現在、リンクはありません
2024/11/28(木) 09:04:23
対応申請
以下のフォームより、対応を申請することができます。
対象
http://forum.astral-guild.net/board/21/110/930/
>>929
複数に何かする、という意味での「each」は、複数のうちの各々に特定的に(個別に?)影響する動作について使われています。
例えば、
・クリーチャー全部をタップ:
《謎めいた命令》
・クリーチャー全部を破壊:
《神の怒り》
のような、1動作で全部に影響できる動詞では、「all」が使われますが、
・クリーチャー全部に2ダメージ:
《紅蓮地獄》
・クリーチャー全部にカウンターを置く:
《草原恵み》
のように、影響先それぞれについて動作する必要がある動詞では、「each」が使われています。
ここまでは、まぁ、日本人の感覚でも分からなくはないのですが、
・修整:
《蔓延》
all
・能力付加:
《怒りの発散》
all
・カウンターを参照して能力付加:
《茨森の模範》
each
となってくると、段々とアヤフヤになってきます。
そもそも、私の日本語がかなりアヤフヤですが、要するに
・英語の感覚がある人に相談しよう
って、そういう事ではないでしょうか。
種別
A-1.無意味な連続投稿
A-3.業者による広告
A-4.マルチポスト
A-5.フォーラム違い
B-1.内容の無いスレッド
B-2.MTGと無関係
B-3.悪質な誹謗中傷
B-4.個人情報の公開
X.その他
説明が表示されます
追記事項
左の画像に表示されている
4桁の英数字
を入力してください。
Wise Word BBS 2.1.1 -
問合せ先
|
利用規約
(4.792 ミリ秒)
© 2007-2024
Astral Guild
, OWLAIR networks, All rights reserved.