|
Wisdom Guild
|
MTG wiki
|
ようこそ、
名も無き者
さん |
ログイン
カード検索
CR検索
記事検索
フリートーク
新セット情報
公式サイト情報
地域交流
デッキ診断
スポイラー
トレード(スタン)
トレード(エクテン)
トレード(エターナル)
オークション
管理板
フォーラム内検索
対応状況
問い合わせ
ヘルプ
現在、リンクはありません
2024/11/22(金) 05:06:57
対応申請
以下のフォームより、対応を申請することができます。
対象
http://forum.astral-guild.net/board/21/1631/579/
>>578
ううん…ルール的なものを引用するのが難しいんですが…
はっきりした後ろ盾が必要な場合、MTGJPの問い合わせを利用するのがよいでしょうか…。
「伝説のプレインズウォーカー」と捉えるべきでしょう。
細かい話なので、カードの正式テキストであるオラクル(英文)を見ています。
伝説のソーサリー(
《ウルザの殲滅破》
など)の注釈文では、『only if you control a legendary creature or planeswalker.』と、
《龍神、ニコル・ボーラス》
と同じような書き方で書かれています。
伝説のソーサリーのルール
CR205.4e
では明確化のために『伝説のクリーチャーか伝説のプレインズウォーカー/a legendary creature or a legendary planeswalker』と書かれていますが、英文表現としては注釈文のような書き方が一般的と思われます。
…これだけだとちょっと心配だったので、ほかのカードの記載も見てみました。
形容詞の掛かり方が変わる場合、冠詞(aとかan)も再度記載されますね。
・
《神狩りの大ダコ》
では『defending player controls an enchantment or an enchanted permanent』のように書かれています。
・
《首狩りの精鋭》
の起動コストは『Sacrifice another creature or an artifact』で、ギャザラーにも『自身がアーティファクトであれば、自身をコストにできる』と書かれています。
《龍神、ニコル・ボーラス》
の場合、『a legendary』をplaneswalkerに掛けないなら、『a legendary creature or a planeswalker』とか、『a planeswalker or a legendary creature』のように記載されるでしょう。
種別
A-1.無意味な連続投稿
A-3.業者による広告
A-4.マルチポスト
A-5.フォーラム違い
B-1.内容の無いスレッド
B-2.MTGと無関係
B-3.悪質な誹謗中傷
B-4.個人情報の公開
X.その他
説明が表示されます
追記事項
左の画像に表示されている
4桁の英数字
を入力してください。
Wise Word BBS 2.1.1 -
問合せ先
|
利用規約
(17.930 ミリ秒)
© 2007-2024
Astral Guild
, OWLAIR networks, All rights reserved.